About me
Tłumacz języka hiszpańskiego i portugalskiego / Traductor de español y portugués
Qualifications
Wieloletnie doświadczenie w pracy w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego i portugalskiego (m. in. w EADS-PZL Warszawa-Okęcie S.A.); prawie 9-letni pobyt w Madrycie / Varios años de experiencia en el trabajo como traductor de español y portugués (en EADS-PZL Warszawa-Okęcie S.A.); casi 9 años de estancia en Madrid)
Od 23 kwietnia 2008 - uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego (po złożeniu w 2007 roku egzaminu w Ministerstwie Sprawiedliwości) / Desde el 23 de abril de 2008 - traductor jurado de español (después de haber superado en 2007 el examen correspondiente en el Ministerio de Justicia polaco)
TŁUMACZ NOT - TRADUCTOR DE LA FEDERACION POLACA DE INGENIERIA
Uprawnienia do wykonywania działalności w zakresie wytwarzania i obrotu materiałami wybuchowymi, bronią, amunicją oraz wyrobami i technologią o przeznaczeniu wojskowym lub policyjnym, kierowania tą działalnością lub do zatrudnienia bezpośrednio przy produkcji i obrocie materiałami wybuchowymi, amunicją oraz wyrobami i technologią o przeznaczeniu wojskowym lub policyjnym (Dz. U. Nr 150, poz. 1246) (na podstawie badań psychiatrycznych i psychologicznych, zgodnie z § 2 rozporządzenia Ministra Zdrowia z dnia 22 sierpnia 2002 r.) / Autorización para realizar actividad relativa a la fabricación y tráfico de material explosivo, armas, munición y productos y tecnologías militares o policiales, gestión de esta actividad o para la contratación en puestos directos de fabricación y tráfico de material explosivo, armas, munición y productos y tecnologías militares o policiales (Dz.U. (B.O.E.) N° 150, pos. 1246) (a base del examen psiquiátrico y psicológico, conforme al § 2 de la Orden del Ministro de Sanidad del 22 de agosto de 2002)
Znajomość systemu SAP (współpraca przy wdrażaniu systemu SAP w EADS-PZL Warszawa Okęcie S.A) / Conocimiento del sistema SAP (colaboración en la implantación del sistema SAP en EADS-PZL Waszawa Okęcie S.A.)
Education
technik-mechanik budowy płatowców (Technikum Mechaniczne w Mielcu) / mecánico especialista en construcción y estructuras de aviones (Instiuto Técnico de Mielec)
Experience
Zakres obowiązków: opracowywanie planów sprzedaży produkcji lotniczej Spółki oraz innych materiałów zbiorczo-analitycznych, ze szczególnym uwzględnieniem dostaw dla wojska, pełnienie funkcji kierownika zarządzania ryzykiem zgodnie ze stosownymi procedurami obowiązującymi w Spółce, analiza zapytań ofertowych, przygotowywanie i wysyłanie ofert klientom, uruchamianie produkcji, analiza spływu wykonanego towaru, przygotowywanie towaru do wysyłki, ściąganie należności od klienta i rozliczanie sprzedaży, współudział w załatwianiu reklamacji, rozliczanie zrealizowanych kontraktów, zapewnienie zgodności transakcji z systemem WSK (Wewnętrzny System Kontroli) oraz obowiązki tłumacza ustnego i pisemnego języka hiszpańskiego oraz portugalskiego
Ponadto: współpraca w Dziale Handlowym przy wdrażaniu systemu SAP, tłumaczenie instrukcji obsługi SAP-a oraz instrukcji użytkownika, przygotowywanie procedur dotyczących wdrażania systemu SAP
Funciones desempeñadas: preparación de ofertas para concursos organizados por el Ministerio de Defensa polaco, elaboración de planes de venta de productos aeronáuticos de la Sociedad y datos sumarios y analíticos, con especial consideración de las entregas al ejército; jefe de gestión de riesgos, conforme a los procedimientos implantados en la Sociedad; análisis de las peticiones de oferta, preparación y envío de ofertas a clientes, puesta en marcha de la producción aeronáutica, análisis de productos terminados, preparación de mercancías para su envío, exigencias del pago de facturas y liquidación de ventas, coparticipación en la atención de reclamaciones, comprobación de conformidad de transacciones con el sistema WSK (Sistema Interior de Control); traductor e intérprete de español y portugués
Además: colaboración en la implantación del sistema SAP, traducción de manuales del SAP y manuales de usuario, preparación de procedimientos de implantación del sistema SAP
Październik 2003 - kwiecień 2004 - w Dziale Planowania Produkcji EADS-PZL jako osoba odpowiedzialna za tłumaczenia w zakresie języka hiszpańskiego i portugalskiego oraz opracowywanie i weryfikowanie list brakujących części i zespołów w produkcji lotniczej / Octubre de 2003 - abril de 2004 - en el Departamento de Producción y Planificación de EADS-PZL, puesto: traductor e intérprete de español y responsable de la elaboración y verificación de listas de faltas de conjuntos y piezas para la producción aeronáutica y de mantenimiento de contactos en este aspecto con la parte española
Od 1997 roku współpraca z firmami oraz biurami tłumaczeń; zakres i tematyka wykonywanych tłumaczeń: wszelkiego rodzaju teksty techniczne, nawet bardzo specjalistyczne (instrukcje budowy i obsługi maszyn i urządzeń, procesy technologiczne, budownictwo, mechanika, elektronika, lotnictwo, etc.); teksty prawne i prawnicze (akty notarialne, ustawy, rozporządzenia, etc.); umowy handlowe; teksty z zakresu informatyki (programy komputerowe, instrukcje obsługi programów i systemów, np. systemu SAP - m.in. udział we wdrażaniu, tłumaczeniu i opracowaniu instrukcji obsługi systemu SAP) / Varios años de colaboración con empresas y agencias de traducción; especialización: todo tipo de textos tecnicos, incluso muy especializados (manuales de servicio de máquinas y aparatos, procesos tecnológicos, mecánica, electrónica, aviación, etc.); textos jurídicos y legales (actas notariales, leyes, ordenaciones, etc.); contratos; textos informáticos (programas informáticos, manuales de programas y sistemas, p.ej. del sistema SAP - participación en la implantación, traducción y elaboración del manual del sistema SAP)
Przykładowe tłumaczenia wykonane od 1997 roku:
Język portugalski:
- grudzień 2009-styczeń 2010 - tłumaczenie z języka polskiego na język portugalski, dla FUTURA Centrum Językowe, Instrukcji do laboratorium z przedmiotów (około 230 stron):
Techniki wytwarzania (przykładowe tematy zajęć: badanie składowych sił właściwego oporu powierzchniowego skrawania przy toczeniu wzdłużnym różnych materiałów, badanie wpływu parametrów stereometrycznych ostrza narzędzia na składowe oporu skrawania przy toczeniu, badanie siły osiowej i momentu obrotowego przy wierceniu i rozwiercaniu w różnych warunkach obróbki, badanie wpływu kąta natarcia ostrza na temperaturę podczas toczenia różnych materiałów, badanie wpływu posuwu na chropowatość powierzchni frezowanej czołowo różnymi głowicami, pomiary elastyczności łuku elektrycznego podczas spawania ręcznego, wpływ parametrów i metody spawania gazowego na jakość spoiny, płomieniowe natryskiwanie cieplne, nagniatanie toczne, odlewanie grawitacyjne, etc.)
oraz
Technologia połowów (przykładowe tematy zajęć: rodzaje narzędzi i techniki połowu ryb i bezkręgowców morskich, materiałoznawstwo rybackie, zbrojenie narzędzi połowu, łowność i selektywność narzędzi połowu, charakterystyka statków rybackich, połów narzędziami ciągnionymi, pułapkowymi, usidlającymi i oplątującymi, elektronika w rybołówstwie, etc.)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański i portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, opisu modułów pamięci komputerowych
- tłumaczenie z języka polskiego na portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, instrukcji obsługi zamków elektronicznych i szyfrowych, sejfów ściennych i wolnostojących oraz instrukcji smarowania (100 stron),
- tłumaczenie z języka polskiego na portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, instrukcja obsługi i montażu sejfów wolnostojących
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański i portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, opisu modułów pamięci flash
- tłumaczenie z języka polskiego na portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, przepisów kulinarnych oraz ich składu i walorów odżywczych (55 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na portugalski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, instrukcji ustawienia drzwi i smarowania wewnętrznych zawiasów drzwiowych oraz Instrukcji montażu sejfu ściennego
- tłumaczenie z języka polskiego na portugalski, dla firmy PZL Mielec, korespondencji handlowej z firmą brazylijską (stała współpraca w tym zakresie)
- tłumaczenie z języka portugalskiego na polski, dla biura tłumaczeń Trado, tekstów dotyczących norm Unii Europejskiej
Język hiszpański:
- wykonywanie i nadzorowanie w EADS-PZL "Warszawa-Okęcie" S.A. tłumaczenia dokumentacji technicznych, procesów produkcyjnych i technologicznych, procedur jakości, konfiguracji serwerów, programów informatycznych, itp., związanych z wdrożeniem produkcji samolotów CASA dla Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej
- tłumaczenia z i na język hiszpański dla biura Trades s.c. kolejowych dokumentacji technicznych (tabor kolejowy, przewody trakcyjne i nietrakcyjne, infrastruktura, zarządzanie ruchem kolejowym, warunki odbioru, telekomunikacja, mała architektura, wymagania w zakresie środowiska, etc.) (700-800 stron)
- od około 3 lat tłumaczenie z języka hiszpańskiego na język polski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, referencji robót budowlanych wykonanych na terenie Hiszpanii przez hiszpańskiego inwestora jednej z największych polskich firm budowlanych (w sumie około 1500 stron, w tym około 500-600 stron to techniczne dokumentacje robót kolejowych)
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla biura Dialog, instrukcji koparki wieloczerpakowej do kopalni odkrywkowej (instrukcja montażowa, badanie stateczności, instrukcja obsługi i konserwacji, dokument serwisowy, instrukcja smarowania, instrukcja spawania, podawarka, program sprawdzania, środek ciężkości, wyważanie koparek) (ok. 1100 stron)
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski Systemu regulacji tranzystorów do napędów posuwu i napędów głowicy (Instrukcje uruchomienia – SIEMENS SIMODRIVE 611 System analogowy), dla EADS-PZL “Warszawa-Okęcie” S.A. (400 stron)
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla biura tłumaczeń Europejskiego Centrum Tłumaczeń, dokumentacji systemu jakości firmy produkującej sprzęt medyczny i laboratoryjny (250 stron)
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, karty komend programu komputerowego do zarządzania firmą z branży transfuzji krwi (125 stron)
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego Instrukcji Użytkownika systemu SAP (moduły FI, CO, SD, MM, PP, QM) dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń (150 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, instrukcji obsługi zamków elektronicznych i szyfrowych, sejfów ściennych i wolnostojących oraz instrukcji smarowania (100 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla biura tłumaczeń Lingo, instrukcji obsługi fotela ginekologicznego, fotela zabiegowego, stołu operacyjnego, wózków do przewożenia chorych (100 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, opisu technicznego i zasady działania tokarki numerycznej kłowej TRP 63MN (80 stron)
- tłumaczenie z jęz. hiszpańskiego na polski opisu budowy i obsługi maszyn do sortowania, ważenia i pakowania owoców dla firmy Anecoop Polska Sp. z o.o. z Poznania (70 stron)
- tłumaczenie, dla FIIAPP (Fundación Internacional y para Iberoamérica de Administración y Políticas Públicas), z jęz. hiszpańskiego na polski, ustawy o ochronie praw własności intelektualnej (teksty unijne)
- tłumaczenie na język polski porozumienia o współpracy, zawartego pomiędzy PZL-Świdnik S.A., PZL-Inwest Sp. z o.o. i Lotniczym Przedsiębiorstwem Usługowym Heliseco Sp. z o.o. a hiszpańską firmą Helicsa Helicópteros S.A.
- tłumaczenie z jęz. hiszpańskiego na polski raportów rocznych z działalności Spółki dla EADS-PZL “Warszawa-Okęcie” S.A.
- tłumaczenie na język hiszpański sprawozdań finansowych dla EADS-PZL “Warszawa-Okęcie” S.A.
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, specyfikacji technicznej i raportu obliczeniowego podnośnika samochodowego/dźwigu towarowego
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla Biura Tłumaczeń Qatalogus, rachunków rocznych spółki akcyjnej, pełnomocnictwa do reprezentowania spółki, zaświadczenia o członkostwie w kolegium inżynierów
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na jęz. polski oraz z polskiego na hiszpański procedur z zakresu planowania produkcji oraz bezpieczeństwa i higieny pracy dla Biura Tłumaczeń ATN z Poznania
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na jęz. polski, dla Biura Tłumaczeń ATN z Poznania, procedur z zakresu organizacji, kontroli i zarządzania produkcją
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, tekstów technicznych dotyczących budowy i funkcjonowania farmy wiatrowej
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, tekstów ustaw z zakresu usług i zasiłków pogrzebowych (70 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, tekstów technicznych dotyczących budowy i funkcjonowania elektrowni wodnych
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, tekstów technicznych dotyczących przebudowy autostrady A-4
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla Centrum Usług Językowych, opisu technicznego i zasady działania kotłów ALUFELL do instalacji ogrzewania
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla Centrum Usług Językowych, instrukcji obsługi kotłów ściennych (60 stron)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, ustawy o Najwyższej Izbie Kontroli
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Biura Tłumaczeń ATN z Poznania, tekstów technicznych z zakresu spawalnictwa
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Biura Tłumaczeń LINGO, tekstów technicznych dotyczących wyposażenia stołów operacyjnych
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Biura Tłumaczeń Qatalogus, tekstów technicznych dotyczących magazynowania, konserwcacji i naprawy koparki
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, prezentacji dotyczących zanieczyszczenia i gospodarowania odpadami (prezentacja Najwyższej Izby Kontroli na konferencję międzynarodową)
- tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański, dla Europejskiego Centrum Tłumaczeń, prezentacji i rekomendacji firmy produkującej moduły pamięci do komuterów
- tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski, dla Centrum Usług Językowych, opisu technicznego i zasady działania agregatów cieplnych
Przykładowe tłumaczenia ustne:
- 04-06.11.2008 (Madryt) - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego podczas podczas spotkań UTK (Urząd Transportu Kolejowego) i firmy Deloitte z przedstawicielami Comité de Regulación Ferroviaria oraz firmy ADIF (Administración de Infraestructuras Ferroviarias),
- Lipiec 2008 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego podczas podczas spotkań biznesowych firmy hiszpańskiej z klientami polskimi (sprzedaż nieruchomości) (15 godzin),
- Styczeń 2008 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego podczas spotkań biznesowych firmy hiszpańskiej z klientami polskimi (3 dni, 12 godzin dziennie),
- Październik 2007 - praca w charakterze tłumacza symultanicznego jęz. hiszpańskiego podczas prezentacji producenta klejów Pxipol, Kropelka (5,5 godziny),
- Wrzesień 2006 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego podczas spotkań przedstawicieli Najwyższej Izby Kontroli z przedstawicielami meksykańskiego odpowiednika NIK (2 tygodnie, 14 godzin dziennie),
- Od października 2005 - rozpoczęcie współpracy z Ministerstwem Transportu i Budownictwa w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka hiszpańskiego i portugalskiego dla Państwowej Komisji Badania Wypadków Lotniczych,
- Luty 2004 - praca w charakterze tłumacza symultanicznego podczas Walnego Zgromadzenia Rady Nadzorczej Polsko-Hiszpańskiej Izby Gospodarczej,
- 01.10 i 02.10.2003 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego dla PZL-Świdnik S.A., PZL-Inwest oraz Lotniczego Przedsiębiorstwa Usługowego Heliseco Sp. z o.o. podczas negocjacji z hiszpańską firmą Helicsa Helicópteros S.A.,
- 07.03 i 09.03.2002 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego dla Polsko-Hiszpańskiej Izby Gospodarczej,
- 12-16.06.2000 - praca w charakterze tłumacza konsekutywnego jęz. hiszpańskiego na Międzynarodowych Targach Poznańskich 2000 z firmą Santa Barbara S.A. (8 godz. dziennie przez 5 dni),
References
Na życzenie / A petición del clienteInterests
Languages:
Show/hide more pairs (3)

